- 题名/责任者:
- 基于文化语境的《老子》英语译释研究/赵志刚著
- 出版发行项:
- 秦皇岛:燕山大学出版社,2022.4
- ISBN及定价:
- 978-7-5761-0295-6/CNY52.00
- 载体形态项:
- 151页:图;24cm
- 个人责任者:
- 赵志刚 著
- 题名主题:
- 道德经-译文
- 题名主题:
- 道德经-注释
- 学科主题:
- 道家
- 中图法分类号:
- B223.1
- 一般附注:
- 本书为2020年河北省社会科学发展研究重点课题“视域融合理论下比尔·波特《老子》译释研究”2021年河北省高等学校人文社科重点项目 “英国汉学视域中闵福德《道德经》英译研究” (SD2022087) 研究成果
- 责任者附注:
- 赵志刚, 文学博士, 燕山大学外国语学院教授, 硕士生导师。曲炎, 英语语言文学硕士, 燕山大学外国语学院讲师。研究方向为典籍翻译和跨文化研究。王珍珍, 英语语言文学硕土, 燕山大学外国语学院讲师。研究方向为典籍翻译和跨文化研究。
- 书目附注:
- 有书目 (第97-107页)
- 提要文摘附注:
- 本书通过对《老子》海外译介史的回顾, 梳理出21世纪以来比较流行的英译本及其普遍存在的问题, 全面合理地描述和解析《老子》在国际汉学不同历史时期的“话语形态”。重点选取21世纪以来的两个重要译本--霍吉和赤松的《老子》译本, 从文化语境视角分析这两个译本产生的背景和形成的特色, 解析两个译本中的多视域融合, 为今后的典籍英译研究提供全新的视角。本书的研究成果有利于拓展中华典籍翻译研究、海外汉学研究和跨文化研究的视域, 并为该领域研究提供全新的语料和有益的参考。
- 使用对象附注:
- 本书适用于哲学爱好者
全部MARC细节信息>>
索书号 | 条码号 | 年卷期 | 馆藏地 | 书刊状态 | 还书位置 |
B223.1/9.7 | A1579693 | ![]() |
可借 | #新书借阅室(新厂馆) | |
B223.1/9.7 | A1579694 | ![]() |
可借 | #新书借阅室(新厂馆) | |
B223.1/9.7 | A1594200 | ![]() |
可借 | *社科借阅室(一)(逸夫馆) |
显示全部馆藏信息